» » Советы соискателям вакансии «технический переводчик»

Советы соискателям вакансии «технический переводчик»


Целью этой статьи является объяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Тут подвергнутся рассмотрению всераспространенные заблуждения многих соискателей и обычные недочеты большинства тестовых переводов. Эта статья создана для тех, кто делает только 1-ые проф шаги, также для тех, кто желает отыскать ответ на вопрос, почему их кандидатура была отклонена возможным работодателем. Может быть, многие читатели сочтут данную статью изложением строчных истин и не отыщут тут ничего нового и увлекательного, но практика указывает, что эти советы могут понадобиться 80 % соискателей.

Заблуждение 1-ое: образование

Многие студенты лингвистических ВУЗов считают, что родная Alma Mater подготовит их к работе по изучаемой специальности, и склонны мыслить, что красноватый диплом существенно сделает лучше их шансы получить разыскиваемую работу. Но на практике красноватый диплом — всего только строчка в резюме, один из огромного количества вероятных плюсов. О нем запамятывают сходу после того, как начинают оценивать вашу работу. И при этой оценке выясняется, что большая часть соискателей вакансии переводчика является мастерски неприменимыми к выполнению реальных работ. Почему так происходит?

Неувязка в том, что программка подготовки проф кадров в российских Университетах довольно очень оторвана от беспристрастной действительности, отстает от потребностей рынка лет этак на 10–15, и готовит быстрее теоретиков для научной деятельности, чем профессионалов для работы в бюро переводов либо издательствах. В институте студентов могут напичкать массой малоприменимых определений о том, какие бывают переводческие трансформации, вынудить написать научную работу о креольских диалектах британского языка, но толком полностью ничему не обучить. Даже на практических упражнениях по переводу очень почти все упускается. К примеру, никто не проверит пунктуацию либо правописание в переводе, зачитываемом студентом, в итоге чего развивается просто неописуемая безграмотность письменной речи.

При всем желании педагог не достаточно чему может обучить студента, уделяя 10­–15 минут в неделю на проверку его заданий. Ну и, будем откровенны, далековато не все педагоги сами сумеют пройти испытания, применяемые при проф отборе переводчиков. Большая часть тех, кто вправду мог бы обучить переводу, никогда не будут работать в Университетах, так как занимаются фактически переводами. Так же посмотрите вакансии в Литве.

Единственный метод вправду чему-то научиться — это практика или под серьезным присмотром более опытнейшего переводчика, или с очень жестким самоконтролем выполняемых работ. Конкретно о ней должен мыслить студент, вправду желающий стать переводчиком, а не о том, как заполнить зачетную книгу. Оценки с вас никто на собеседовании не спросит, поверьте. У многих может появиться вопрос «А как я смогу начать практиковаться, если компаниям уже необходимы переводчики с опытом?». Вправду, это так. Но никто не гласит о работе сходу с бюро переводов высшего класса. Первыми шагами может быть выполнение переводов «тысяч» для студентов нелингвистических факультетов, работа на должности младшего научного сотрудника со смехотворным окладом, также работа в компании, где к вашим переводам будут относиться не так строго. Главное — принимать такую работу как своеобразную «тренировку на кошках», которую можно будет кинуть, как вы почувствуете внутри себя силы для перехода на последующий проф шаг.

Относитесь к для себя строго и сами ставьте высочайшие требования к собственной переводческой работе независимо от требований заказчика либо управляющего, так как часто на первом шаге вас учить будет просто некоторому. По другому ваше проф развитие остановится на должности вроде «секретарь со познанием зарубежного языка» и вы плавненько сойдете с переводческой стези в совсем другие сферы деятельности.

Думаю, читателям будет увлекателен тот факт, что в среднем каждый 3-ий переводчик не является переводчиком по образованию. Если веровать дипломам, то они являются программерами, экономистами, юристами, философами, физиками, докторами и представителями многих других профессий, обнаружившими у себя склонности и возможности к переводу и развившими их до проф уровня. Потому для того, чтоб стать переводчиком, совсем не непременно обучаться в профильном ВУЗе.
Заблуждение 2-ое: резюме и опыт

На многих веб-сайтах трудоустройства не один раз приходится читать, что отлично составленное резюме чуть не гарантирует прохождение отбора. Непременно, впечатляющее резюме является плюсом на исходном шаге, но не стоит на него так очень полагаться. Очень нередко резюме с «учебой в Оксфорде», «курсами переводчиков» и иными звучными записями взрываются как мыльный пузырь при практической проверке познаний и умений. Создатель этих строк быстрее готов взять на работу выпускника школы, способного отменно выполнить работу, чем соискателя с 20-летним опытом, все еще не научившегося воспользоваться средством проверки орфографии в программке Word. Кстати, в практике создателя вправду были случаи, когда студент 1-го курса института демонстрировал намного наилучшие результаты при тестировании, чем 40-летний кандидат с резюме на несколько страничек. Ведь можно проработать переводчиком 10 лет, воспользоваться признанием в собственной компании, не получать никакой критики и практически практически ничему суровому не научиться, а потом удивляться, почему спеца с таким опытом никто не желает брать на работу после тестирования. Опыт время от времени может сыграть злую шуточку — приучить делать работу некачественно и не обдумывать этого. Потому берегитесь такового опыта.
Заблуждение третье: познание зарубежного языка

Существует распространенное мировоззрение о том, что человек, свободно обладающий зарубежным языком, является неплохим переводчиком. По сути это далековато от реальности. Многие проф переводчики не могут сказать, что их зарубежный язык на очень высочайшем уровне. Обстоятельств тому несколько.

Во-1-х, в мировой практике считается, что переводчик может отменно перевести лишь на собственный родной язык, а в переводе на выученный язык всегда будут недостатки. Потому большая часть языковедов концентрируются конкретно на переводах на родной язык. Есть, естественно, исключения, но они только молвят об актуальности этого правила.

Во-2-х, технический переводчик употребляет массу словарей, справочных направленных на определенную тематику материалов, повсевременно что-то перепроверяет и узнает. Тут необходимо терпение и способность докопаться до сущности, время от времени разгадать головоломку, выдуманную создателем текста, а не только лишь плавность речи. Другими словами языковед далековато не всегда переводит текст «с ходу», а растрачивает кучу времени на выяснение дополнительных деталей. А таким терпением может повытрепываться далековато не каждый человек, способный свободно разговаривать на зарубежном языке.

В-3-х, необходимо знать к  тому же родной язык. Пожалуй, из-за его неведения не проходит половина соискателей. Многие соискатели с легкостью понимают смысл начального текста, но не могут выстроить правильное и просто понимаемое предложение на родном языке, копируют пунктуацию начального текста в перевод, запамятывают о грамматике и правописании. Другими словами появляется анекдотическая ситуация «все понимаю, но верно сказать не могу». Что касается долгого (пару лет) проживания за границей, то это быстрее даже минус для переводчика, чем плюс, так как в таких случаях на родной язык накладывается калька с зарубежного, общение на котором стало обычным.

И, в-4-х, необходимо знать предметные области либо быть готовым изучить их в случае надобности. Если вы переводите текст об устройстве шлагбаумов, то для вас придется изучить их работу хотя бы поверхностно. Если вы локализируете программное обеспечение, для вас придется поработать в нем и испытать его функции. Если вы переводите текст об античности, для вас необходимо знать о том, что «Jason» — это не Джейсон, а Ясон. Для вас придется в кратчайшие сроки завладеть самыми различными познаниями, если вы желаете выполнить работу отменно.
Заблуждение 4-ое: «я делаю предварительный вариант, а редактор пусть редактирует»

Непременно, в любом суровом бюро переводов либо издательстве каждый приобретенный перевод кропотливо проверяется. Но в то же время цель этой проверки сначала — доказательство свойства, а не необходимость редактирования. Если проверяющий языковед увидит в вашем переводе тривиальные ошибки, то он их, непременно, исправит, но предстоящее сотрудничество с вами возможно окажется под вопросом. Потребность в исправлении значимого количества ошибок значит срыв сроков по проекту, повышение расходов, также производит очень негативное воспоминание на того, кто эти ошибки правит. Потому делайте работу так, чтоб работа редактора ограничивалась доказательством свойства вашего перевода и маленькими правками, которые обоснованы быстрее личностными предпочтениями редактора и не подпадают под систематизацию ошибок (ее разглядим ниже).
Смысловая адекватность

Переводчик должен осознавать и верно представлять, о чем он пишет, вдуматься в контекст и задаться целью адекватной передачи смысла. Но при проверке тестов время от времени складывается воспоминание, что соискатель считает аналитическую составляющую интеллектуальной деятельности лишней. Судя по всему, около 10 % соискателей даже не вдумываются в смысл того, что они написали. Ниже подано несколько примеров.

    Фраза «use caution while shooting» употребляется в аннотации к камере, а ее переводят «будьте аккуратны при стрельбе». Это что за камера такая выходит?
    Фраза «Your service provider may charge accordingly.» гласит о тарифах, которые может взимать поставщик услуг. А переведено было как «Ваш поставщик услуг может заряжаться соответственно.» Появляется вопрос: как оператор мобильной связи может заряжаться от моего телефона?
    «Когда вы прыгаете с парашюта и осуществляете при всем этом запись, отключите датчик падения». Какая-то аннотация для самоубийц выходит, раз они прыгают не «с парашютом», а с «с парашюта», да к  тому же с так крепкими нервишками, что в таковой ситуации они будут переключать какие-то датчики…

И схожих шедевров встречается величавое огромное количество. Читая их, начинаешь иногда колебаться, что все люди разумны, либо начинаешь создавать собственные догадки о порабощении разума неких землян внеземными формами жизни. Просто не охото веровать в то, что некие человек разумный, получившие высшее образование, отрешаются мыслить и не могут логически мыслить. У их камеры стреляют, операторы мобильной связи заряжаются некий энергией, кнопки массажируются (не нажимаются!), в конструкцию принтеров входят танки (ink tanks), а заместо журналов регистрации в программках употребляются бревна (англ. log). Как досадно бы это не звучало, этой категории соискателей создатель статьи не может дать нужных советов. Достаточно нередкой ошибкой соискателей на должность технического переводчика является очень свободная трактовка начального текста. В отличие от художественного перевода, в техническом смысловая составляющая всегда является главной, и потому мельчайшее отклонение от смысла будет считаться ошибкой. К примеру, переводчик может осознавать, что под словом «device» в британском тексте имеется в виду принтер, но «device» необходимо все равно перевести конкретно как «устройство». Нельзя пропускать ни одной смысловой детали языка оригинала либо добавлять что-либо от себя. Технический текст необходимо конкретно переводить, но ни при каких обстоятельствах не переписывать по-своему. В то же время, переведенный текст не должен являться калькой с начального языка, а смотреться естественно и быть удобочитаемым.
Терминология

В техническом переводе очень принципиально использовать утвержденную терминологию. При этом один и тот же термин должен переводиться идиентично. Некие кандидаты неверно считают, что если они будут использовать синонимы (допустим, «устройство», «аппарат» и «оборудование») для перевода 1-го и такого же термина, то это сделает лучше стиль текста. По сути это только занесет неурядицу.
Родной язык: правописание

Принципиально, чтоб в переводе не было опечаток. Но почему-либо не все считают необходимым проверить орфографию. И это при том, что в программке Word для этого есть особый инструмент проверки правописания (довольно легко надавить кнопку F7). Некие кандидаты, напротив, очень доверяют программке и принимают все, что она предложит. А она может предложить много увлекательного. К примеру, слово «сократить» может поменять на «совратить». Также Word не подчеркнет ошибку, если при опечатке выходит некий другое слово (допустим, «настойка» заместо «настройка»).

Потому проверку правописания непременно и всегда необходимо делать в 2 стадии:

    Автоматическими средствами программки Word.
    Полной и внимательной вычиткой всего текста.

Родной язык: грамматика

Одной из обстоятельств, по которым считается, что высококачественный перевод на какой­-либо язык может выполнить только его носитель, будет то, что для носителя базы грамматики языка усваиваются подсознательно в ранешном детстве, а в школе и институте они только закрепляются формальными правилами. Но складывается воспоминание, что некие соискатели разучились связывать слова во фразы, в особенности в письменной речи. В итоге возникают такие словосочетания, как «если они не используется», «заданных по умолчание». После их чтения задаешься вопросом о том, знает ли соискатель мотивированной язык как надо.

Ниже перечислены более всераспространенные предпосылки грамматических ошибок.

    Неведение грамматики.

Такое в большинстве случаев бывает, когда язык не является родным. Очень всераспространены случаи, когда соискатель, для которого родным является российский язык, делает много грамматических ошибок в украинском, и напротив. В данном случае необходимо или очень основательно засесть за учебники, или запамятовать о проф переводе на язык, с которым вы испытываете задачи.

    Перефразирование предложения.

Перефразировав предложение, переводчик может бросить какое-то слово из старенького грамматического контекста.

    Опечатки.

Время от времени опечатки приводят к появлению грамматических ошибок, которые никак не находятся средствами автоматической проверки.

В последних 2-ух случаях существует единственный метод избежать ошибок — пристально и не спеша перечитать весь текст, при этом лучше вычитку делать на бумаге, а не на мониторе.
Родной язык: пунктуация

Пожалуй, неведение пунктуации — это неувязка 80 % соискателей. Бывают даже случаи, когда переводчик делает очень неплохой перевод, но не проходит конкурс конкретно из-за пунктуационных ошибок. Одни копируют пунктуацию начального текста, другие расставляют запятые и другие знаки препинания по только им ведомым правилам, а третьи, судя по всему, вообщем считают пунктуацию архаизмом ушедших времен.

Потому начинающим переводчикам, которые не хотят кидать свое ремесло, очень рекомендуется поновой пройти правила расстановки символов препинания, изученные еще в школе, и без помощи других поработать над упражнениями по пунктуации, имеющиеся в особых учебных материалах.
Родной язык: стилистика

Невзирая на то что в техническом переводе главной задачей является четкая передача смысла, ни при каких обстоятельствах не надо забывать о стиле. Переведенный текст должен быть просто осознаем и удобочитаем. Читатель не должен разгадывать шарады, чтоб осознать, что конкретно вы желали сказать.

Пример:

«Мы советуем не сохранять ненадобные папки либо файлы не в формате MP3 на диске для предстоящего использования для прослушивания композиций в формате MP3»

Смысл начального текста как бы передан верно, но чтоб осознать это предложение, необходимо очень задуматься. Если перефразировать его на понятный язык, то получится последующее:

«Если диск будет употребляться для прослушивания композиций в формате MP3, мы не советуем сохранять на нем излишние папки, также файлы в формате, отличном от MP3»

Такое предложение юзер, для которого предназначен этот текст, усвоит куда резвее.

Есть огромное количество обстоятельств, по которым переводчики допускают стилистические ошибки. Вот некие из их:

— «Калька» с начального языка. К примеру, «Диалоговое окно Характеристики отобразится» заместо «Отобразится диалоговое окно Свойства»

— Канцеляризмы. К примеру, «осуществите выбор» заместо «выберите».

— Нагромождение существительных. К примеру, конструкции вроде «Свойства частей области задач окна редактирования записи» заместо «Свойства частей, входящих в область задач, размещенную в окне редактирования записи».

Непременно, стилистика — тема очень непростая, и об ее аспектах можно написать сильно много. Но если отступить от научных определений и попробовать сконструировать требования к стилю обычным языком, то они будут последующими: переводчик всегда должен мыслить о том, как его перевод будет читаться, также кем он будет читаться. Если предложения будут построены неуклюже и противоестественно, то редактор будет обязан переписывать их поновой, другими словами переделывать сырье, поставляемое неквалифицированным переводчиком. Естественно, это не наилучшим образом скажется на перспективах сотрудничества.
Не торопитесь и будьте очень внимательны

Будем откровенны, большая часть работодателей, для которых переводчик является собственного рода вспомогательным персоналом, выполняющим к  тому же функции секретаря, офис-менеджера и т.п., не сумеют мастерски оценить уровень переводчика. Практически, большинству таких работодателей и не нужен переводчик высочайшего класса, потому что они просто не увидят допущенных ошибок. Другое дело — бюро переводов, где при проверке теста увидят мельчайшие некорректности в передаче смысла и не пропустят ни одной пунктуационной, стилистической, орфографической и хоть какой другой ошибки. Потому, если вы работаете переводчиком в непереводческой компании, будьте готовы, что требования к тестовому переводу будут намного выше, чем у вашего сегодняшнего работодателя.

Как это ни грустно, нередко бывают случаи, когда даже высококвалифицированные переводчики не проходят испытания с первого раза. В нашей практике не один раз были случаи, когда один и тот же человек поначалу не проходил тест, а через полгода получал очень высочайший балл за новый тест и в предстоящем становился ценным штатным либо внештатным сотрудником. Когда соискателям, прошедшим со 2-ой пробы, демонстрировали их 1-ый тест, они сами удивлялись, как они могли допустить настолько не мало простых ошибок. В большинстве случаев это разъяснялось тем, что испытания производились в спешке, и соискатель не понимал серьезности требований к качеству перевода. Потому лучше сосредоточьтесь и перепроверьте собственный тест, до того как его отправлять.
Заключение

Будем возлагать, что данная статья окажется полезной для тех, кому приходилось вытерпеть поражения в конкурсном отборе, также для тех, кому этот отбор предстоит. Поверьте, невзирая на неограниченное количество выпускников с дипломом переводчика, только единицы можно именовать специалистами, на услуги которых всегда был и будет спрос. Будем надежды, что вы заходите либо скоро войдете в их число.

Опубликовано: MusTanG (17-04-2014, 21:02)
0 (голосов: 0)
Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!


vote-iconОПРОС
Понравился ли Вам наш сайт?

КТО НА САЙТЕ?
( 119) ( 0) ( 117) ( 2)
Юзеры:
- отсутствуют
Гости:
Роботы:
Последние 20 посетителей... - отсутствуют